On ne peut vivre au moyen de l’art, mais on peut bien vivre de l’art.

Les réceptions et les académies, les bals de bienfaisance, les concerts jusqu’au petit matin.

Chanteuse ce n’est pas un métier pour une femme digne.

Devant les orphelins je chante les petites tuberculeuses reconnaissantes,

devant le préfet de police je joue les premières naïves.

Je sais que chanteuse ce n’est pas le métier d'une femme honnête,

mais policier est-ce un bon travail pour un amoureux sensible,

et artiste est-ce le meilleur emploi pour un patriote ?

Mais tout repose toujours sur moi.

Il faut simplement m’entendre.

Moi je salue chaque retournement avec un grand cé sur mes lèvres,

ma voix ne s’enlise pas dans ma gorge même dans la partie de la trahison.

Scarpia mange, Mario gémit et moi je chante toujours.

Source : Katarzyna Boruń, "Tosca" tiré du tome "Le musée des automates", 1985
Traduction par FT reproduction interdite sauf autorisation

Comme tu es discret, germe d’avidité. 

Touché par la tache verte, faiblement développée. 

Une seconde d'inattention et sort un pédoncule. 

Mais en même temps avec lui il est beau de voir. Ceci. Cela. Et tout.

Source : Jadwiga Malina, Chciwość, Nowy Napis, 2020
Traduction par FT reproduction interdite sauf autorisation

 

Est-ce que dans tes vers

a déjà commencé

la saison du chauffage ?

As-tu rempli leurs radiateurs d’eau

et constaté l’absence de défauts ?

N’y a-t-il pas eu de fuite

depuis d’autres systèmes étrangers ?

Maintiens-tu

la température de la pièce ?

Souviens-toi, même les mots les plus sévères

soumis à l’action de la chaleur,

ont le même goût que les pommes de terre

sorties du feu.

Source : Ewa Elżbieta Nowakowska - SEZON
Traduction par FT reproduction interdite sauf autorisation

Adieu moine antillais que Colomb avait vu le premier 

Pendant sa deuxième expédition. Vous deviez être beaucoup 

Puisqu'un marin a écrit : Ils sont vraiment nombreux ces êtres à la peau brillante, 

qui sautent à l’eau en nous voyant, comme pour prendre la fuite.

Source : Jadwiga Malina, Na pożegnanie foki, Nowy Napis, 2020
Traduction par FT reproduction interdite sauf autorisation

Je dédis ce livre 

à ma bien aimée Marie 

Nenia et autres poésies

I

dans ma petite maison habitait le doute 

comme une prostituée dans ma petite maison habitait le doute

une femme très méchante avec laquelle nous avons un seul Maître 

je lui ai dit que mon corps de virilité

tout comme mon corps efféminé 

tous mes corps

nombreux ont un seul Maître

aussi pourquoi viens-tu à moi toujours nue